Cafe Bệt

Nhịp sống trẻ mỗi ngày

Font ResizerAa
  • Thời Sự
  • Đời Sống
    • Góc Nhìn
  • Nhịp Sống Trẻ
    • Cơ Hội
    • Sự Kiện
    • Giải Trí
    • Cuộc Thi
  • Kiến Thức
    • Tài Chính
  • Kỹ Năng Sống
    • Sống Đẹp
  • Tuyển Dụng
  • Doanh Nghiệp
  • Công Nghệ
  • Thể Thao
Font ResizerAa
Cafe BệtCafe Bệt
Search
  • Thời Sự
  • Đời Sống
    • Góc Nhìn
  • Nhịp Sống Trẻ
    • Cơ Hội
    • Sự Kiện
    • Giải Trí
    • Cuộc Thi
  • Kiến Thức
    • Tài Chính
  • Kỹ Năng Sống
    • Sống Đẹp
  • Tuyển Dụng
  • Doanh Nghiệp
  • Công Nghệ
  • Thể Thao
Have an existing account? Sign In
Follow US
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Cafe Bệt > Blog > Giải Trí > Người Nổi Tiếng > ‘AI không thể dịch tốt tác phẩm văn học’
Người Nổi Tiếng

‘AI không thể dịch tốt tác phẩm văn học’

Last updated: 12/05/2025 5:14 pm
Cafe Bệt
Share
SHARE

Nhiều đại diện giới làm sách cho rằng AI chưa thể truyền tải sắc thái nhân vật tốt như con người khi chuyển ngữ tác phẩm văn học.

Tọa đàm dịch thuật và ra mắt bản dịch Cuốn sách hoang dã của tác giả Tây Ban Nha Juan Villoro diễn ra sáng 9/5 tại Hà Nội. Trong bối cảnh AI hiện diện ở nhiều lĩnh vực, các diễn giả đề cập đến tính khả thi của việc sử dụng công cụ này trong dịch sách.

Ông Nguyễn Xuân Minh – giám đốc Kế hoạch và Bản quyền Công ty sách Nhã Nam – cho rằng trí tuệ nhân tạo có thể hỗ trợ dịch văn bản tin tức, tài liệu khoa học đơn giản nhưng không phù hợp với tác phẩm văn học. Theo ông, trong quá trình chuyển ngữ, người dịch phải mường tượng thái độ, cách nói chuyện, xem nhân vật đang lên giọng hay hạ giọng để mô tả đúng sắc thái từ ngữ.

Ông Nguyễn Xuân Minh tham gia phần tọa đàm sáng 9/5. Ảnh: Châu Anh

Ông Nguyễn Xuân Minh tham gia phần tọa đàm sáng 9/5. Ảnh: Châu Anh

Ông ví dụ: “Từ you khi dịch ra tiếng Việt đã có hàng chục đại từ thay thế. Chỉ người dịch mới có thể xác định đúng đại từ. Trên thế giới, các nhà xuất bản yêu cầu nghiêm khắc đối tác không được sử dụng trí tuệ nhân tạo trong dịch tác phẩm văn học. Trong nước, hợp đồng bản quyền của Nhã Nam cũng yêu cầu điều này”. Ông cho biết gần đây, tại Hội sách London 2025, có hàng chục hội thảo xoay quanh vấn đề đạo đức và sử dụng AI trong dịch thuật. Đại diện đơn vị phát hành sách cho rằng người dịch cần trau dồi kiến thức để ứng dụng trí tuệ nhân tạo hiệu quả, “làm tốt hơn AI”.

Đồng quan điểm, dịch giả Lê Mạnh Thắng cho rằng với các tác phẩm văn học, AI chưa thể dịch đạt các yếu tố Tín – Đạt – Nhã, ba nguyên tắc dịch thuật cốt lõi. Tín là nội dung phải đúng nguyên bản; Đạt là cách diễn đạt, viết câu đúng nghĩa; Nhã chỉ cái hay, ví von của bản gốc mà bản dịch phải truyền tải được. Song, anh cho biết có thể dùng trí tuệ nhân tạo để nắm ý, nội dung: “Khó để dịch mà không sử dụng AI hay dịch tự động. Từ khi đi học, tôi đã được dạy về các phần mềm hỗ trợ dịch. Tuy nhiên, tùy loại văn bản mà trí tuệ nhân tạo hỗ trợ được ít hay nhiều. Việc chính vẫn thuộc về người biên, phiên dịch”.

Từ trái qua: Nhà văn, dịch giả Chu Thùy Anh, dịch giả Lê Mạnh Thắng, Thạc sĩ Nguyễn Thùy Trang tại buổi tọa đàm và ra mắt sách sáng 9/5. Ảnh: Châu Anh

Từ trái qua: Nhà văn, dịch giả Chu Thùy Anh, dịch giả Lê Mạnh Thắng, Thạc sĩ Nguyễn Thùy Trang tại buổi tọa đàm và ra mắt sách sáng 9/5. Ảnh: Châu Anh

Các diễn giả còn bàn về vấn đề dịch sách qua ngôn ngữ trung gian. Theo đại diện đơn vị phát hành sách, có ít người dịch các tiếng như Tây Ban Nha. Ông Nguyễn Xuân Minh cho biết hiện nay, văn học hay sách vở dịch từ ngôn ngữ này không nhiều, hầu hết được chuyển ngữ thông qua phiên bản tiếng Anh, Pháp.

Các chuyên gia chỉ ra văn hóa các nước nói tiếng Tây Ban Nha và Mỹ Latin rộng lớn, sâu sắc. Dịch giả phải tìm hiểu kỹ văn hóa, phong cách viết của tác giả để tìm ra giọng văn phù hợp. Việc dịch qua ngôn ngữ trung gian gây trở ngại lớn bởi người dịch không được tiếp xúc trực tiếp với bản gốc, thiếu đi sự thuần khiết, hiểu sát với ngôn từ trong bản gốc. Thạc sĩ Nguyễn Thùy Trang lấy ví dụ việc phiên âm tên nước ngoài của nhân vật ra tiếng Việt. Bà cho rằng giữ tên nhân vật khi dịch chứ không phiên âm cũng là cách lan tỏa, tôn trọng văn hóa quốc gia đó.

Mặt khác, nhà xuất bản cũng gặp khó khăn trong vấn đề bản quyền khi dịch qua ngôn ngữ trung gian. “Với tác phẩm dịch thông qua tiếng Anh, phải xin phép cả tác giả bản gốc và bản tiếng Anh. Đôi khi, tác giả chỉ muốn sáng tác của mình được dịch từ tiếng gốc”, theo ông Nguyễn Xuân Minh.

Sự kiện còn đề cập học tập và cơ hội việc làm cho người học tiếng Tây Ban Nha, nhất là lĩnh vực xuất bản và giao lưu, trò chuyện về tác phẩm Cuốn sách hoang dã dưới góc nhìn ngôn ngữ, văn hóa, giáo dục.

Tọa đàm được tổ chức dịp kỷ niệm 50 năm quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Mexico, có sự tham gia của Đại sứ Mexico tại Việt Nam, nhà văn, dịch giả Chu Thùy Anh và các giảng viên, sinh viên khoa tiếng Tây Ban Nha, Đại học Hà Nội.

Châu Anh


Nguồn tin: https://vnexpress.net/ai-khong-the-dich-tot-tac-pham-van-hoc-4883906.html

Share This Article
Email Copy Link Print
Previous Article Kiếp nhân sinh giữa lòng đại dịch
Next Article TP.HCM đề xuất điều chỉnh quy hoạch chung theo định hướng 6 phân vùng phát triển

Nhịp sống trẻ mỗi ngày!

Cùng cập nhật những tin tức nóng hổi, đa dạng về kinh tế, xã hội, văn hóa và giải trí. Đón nhận nhịp sống trẻ, năng động, và sáng tạo mỗi ngày.
FacebookLike
XFollow
PinterestPin
InstagramFollow
YoutubeSubscribe
TiktokFollow
- Advertisement -
Ad image

Đang được quan tâm

iPhone 17 bán quá chạy, “out trình” iPhone 16

Sau hơn một tháng lên kệ, dòng iPhone 17 đang cho thấy sức hút mạnh…

By Cafe Bệt

Nghiên cứu bác bỏ quan niệm tập thể dục gây hại cho tim

Những người thường xuyên tập luyện có tổng số nhịp tim mỗi ngày thấp hơn…

By Cafe Bệt

Hai Thứ trưởng Quốc phòng được kéo dài thời gian giữ chức vụ

Ngày 20/10, Thủ tướng quyết định kéo dài thời gian giữ chức Thứ trưởng Bộ…

By Cafe Bệt

Tin liên quan

Người Nổi Tiếng

Chuyện tình của con trai út nhà Beckham

By Cafe Bệt
Người Nổi Tiếng

Ca sĩ Katy Perry và cựu Thủ tướng Canada công khai hẹn hò

By Cafe Bệt
Người Nổi Tiếng

Hà Trần: 'Tôi thảnh thơi hát'

By Cafe Bệt
Người Nổi Tiếng

7 bài học cuộc sống

By Cafe Bệt
Go to mobile version
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?