Trạm Đọc xin được chia sẻ với các bạn những tâm sự rất chân thành của anh Nguyễn Tiến Đạt – người đã tâm huyết dịch cuốn sách “Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It” đến các độc giả Việt Nam. Đúng như tên gọi của nó, cuốn sách hé lộ những bí kíp thành thạo ngôn ngữ mới được lâu nhất, trong thời gian ngắn nhất.
Xin chào bạn, tôi là Nguyễn Tiến Đạt, người đã thực hiện bản dịch này. Cám ơn bạn vì đã đọc, hoặc thậm chí có thể chỉ là đang cân nhắc đến việc sẽ đọc nó.
Có ba điều tôi xin được nói với bạn, người đọc của tôi, trước khi bạn bắt đầu với bản dịch cuốn sách này của tác giả Gabriel Wyner, do tôi thực hiện:
1: Tôi không phải là một người dịch chuyên nghiệp, được đào tạo bài bản; và tôi khá chắc là nếu bạn đọc kỹ, bạn sẽ có thể tìm được những lỗi dịch trong bản dịch này (tôi chỉ dám mong là chúng không lớn và không quá nghiêm trọng). Đây không phải là một bản dịch hoàn hảo, tôi mong bạn biết điều đó; và tôi cũng mong bạn biết là tôi biết điều đó.
2: Đây không phải là bản dịch chính thức, theo nghĩa là nó chưa có bản quyền cho phép dịch chính thức của tác giả Gabriel Wyner hay bất cứ đơn vị nào do tác giả ủy quyền, và không được phát hành bởi bất cứ đơn vị phát hành đã được cấp phép nào. Vào thời điểm tôi viết phần “Lời người dịch” này là tháng 8/2016, tôi vẫn chưa được biết đến có bản dịch chính thức nào như thế của cuốn sách này (tên tiếng Anh là: “Fluent Forever: How to Learn Any Language Fast and Never Forget It”) đã, đang trong giai đoạn, hoặc sẽ được sớm xuất bản và phát hành tại Việt Nam.
3: Bản thân tôi không nhận được lợi ích nào về mặt tiền bạc khi thực hiện và công bố bản dịch không chính thức và không có bản quyền này; và tôi mong bản dịch này sẽ không được dùng để bán, cho thuê hay phục vụ cho bất cứ mục đích thương mại nào. Nếu có một ngày có một bản dịch chính thức của cuốn sách này xuất hiện trong những nhà sách, đã được xin phép bản quyền từ tác giả và do một đơn vị xuất bản chính thức phát hành, tôi mong là các bạn sẽ mua bản dịch đó để ủng hộ tác giả và đơn vị xuất bản. Nếu, hoặc khi, bạn chia sẻ lại bản dịch không chính thức này, tôi mong là bạn sẽ không cắt bỏ, không thêm bớt hay chỉnh sửa, và mong là bạn sẽ không sử dụng bản dịch này để làm lợi cho bản thân qua các hoạt động bán, cho thuê, quảng cáo, và các hoạt động tương tự.
Tôi xin thực sự cảm ơn bạn, nếu bạn, người đọc của tôi, đồng ý với mấy yêu cầu nhỏ bé trên của tôi, và đang sẵn sàng mở bản dịch này ra để đến với cuốn sách và những chia sẻ của tác giả Gabriel Wyner. Cho phép tôi chỉ xin nói mấy lời nữa thôi (nếu bạn còn quan tâm), về việc tôi làm bản dịch này vì lý do gì, và tại sao tôi lại chia sẻ nó theo cách tôi đã làm:
Tôi được biết đến cuốn sách này vào đầu năm 2016, hai năm sau ngày nó được phát hành tại Mỹ. Tại thời điểm khi tìm thấy và được biết đến cuốn sách, tôi đã trải qua một quãng thời gian gắn bó khá lâu dài, cả được học và tự học, với hai ngoại ngữ là tiếng Anh và tiếng Nhật. Ở ngoại ngữ thứ nhất, tôi đã đạt đến trình độ C2; và ở ngoại ngữ thứ hai, tôi hiện giờ ở mức B1, với mục tiêu là C1 trong một kế hoạch 5 năm tới. Tôi thực sự nghiêm túc với việc học ngoại ngữ của mình, vì đã biết được sự quan trọng của nó đối với công việc và đam mê của tôi; và sự nghiêm túc đó là lý do tôi thường để ý tìm hiểu những tài liệu, công cụ và chia sẻ về học ngoại ngữ. Cuốn sách “Fluent Forever” đã đến với tôi như thế.
Tôi không tiếc quãng thời gian 4 tháng tôi dành ra đọc và dịch cuốn sách này, trái lại, tôi biết ơn nó vô cùng. Việc dịch khiến tôi đọc kỹ và ghi nhớ được những chia sẻ của cuốn sách, và, hiện giờ, trong quá trình tự học tới C1 tiếng Nhật trong dự án cá nhân 5 năm của mình, tôi càng biết ơn hơn nữa vì tác giả đã viết ra cuốn sách này và tôi đã đọc được nó, khi tôi cứ tự thấy được mình tiến bộ từng ngày, nhờ sử dụng được những công cụ và phương pháp học mới hiệu quả hơn – những phương pháp “hack” việc học ngoại ngữ – mà trước khi đọc cuốn sách và thực hiện dịch nó, tôi chưa được biết đến.
Tôi sẽ để công việc đánh giá cuốn sách này cho bạn, dù tôi thực sự hy vọng bạn sẽ chọn đọc nó và không thấy hối tiếc vì thời gian đã bỏ ra cho nó. Tôi thậm chí sẽ đi xa hơn, và mong rằng cuốn sách này sẽ có ích cho bạn và việc học ngoại ngữ của bạn.
Bản dịch này được tôi thực hiện trong vòng 4 tháng, nó không phải là một bản dịch hoàn hảo, và nó chỉ là một chút nỗ lực nhỏ bé của tôi để mong sẽ có nhiều người hơn được biết đến những chia sẻ hữu ích của tác giả Gabriel Wyner. Nó sẽ được chia sẻ miễn phí, đó là nguyện vọng của tôi; và nếu bạn thấy nó có ích cho bạn, xin bạn hãy tìm cách mua bản sách gốc (tôi chắc chắn các hiệu sách ngoại văn ở Việt Nam có thể giúp bạn đặt mua bản gốc tiếng Anh, và bạn luôn có thể lựa chọn mua phiên bản ebook chính thức từ Amazon), hoặc tìm mua bản dịch chính thức, có bản quyền của cuốn sách này khi nó được dịch và phát hành tại nơi bạn sống.
Bản dịch này là một nỗ lực nhỏ của tôi trong việc đạp đổ rào cản ngôn ngữ của cuốn sách. Nếu bạn thấy nó có ích, xin hãy để lại cho tôi một tin nhắn tại ngôi nhà online của tôi trên facebook (www.facebook.com/akachan.raion), hoặc gửi cho tôi một lá thư email ([email protected]). Bạn không cần phải làm thế, nhưng tôi sẽ rất vui nếu được biết bạn đã tìm thấy được chút gì hữu ích từ những chia sẻ trong bản dịch này, để tôi thấy công sức của mình bỏ ra không hoàn toàn vô ích.
Tôi ăn nói đao to búa lớn và hoa mỹ quá. Đây cũng chỉ là thêm một ebook (sách điện tử) nữa trong hàng vạn ebook đang mỗi ngày được scan/dịch, chia sẻ, tải xuống miễn phí, và rồi phần lớn sẽ bị vứt xó trong ổ cứng máy tính của hàng ngàn người, ở một xứ sở nơi luật bản quyền còn lỏng lẻo và chưa có chế tài xử phạt đủ mạnh như Việt Nam mình lúc này, để có những đứa dở hơi như tôi vẫn có thể tự tiện dịch sách người khác và tự tiện chia sẻ, dù không có sự cho phép của bất kỳ ai liên quan cả.
Dù thế. Dù thế. Tôi vẫn mong bạn sẽ thấy bản dịch này có ích với bạn.
Sắp hết Lời người dịch rồi, cho phép tôi được nói mấy lời hoa mỹ nốt mấy dòng cuối:
Những lời này nói ra, tôi hy vọng đã giúp bạn hiểu được tôi làm thế này là để làm gì, để đạt được gì, và để bạn hiểu rằng bạn nên trông mong những gì và không nên trông mong những gì từ bản dịch này; và từ tôi với tư cách là người dịch, người dẫn đường, là kẻ đồng hành sẽ xin được trợ giúp bạn trong quá trình khám phá cuốn sách này.
Kể từ giờ trở đi, tôi xin nhường lại công việc quyết định cho bạn. Nếu bạn tin tôi, tin vào những điều tôi nói, hoặc ít nhất là tin vào giá trị của cuốn sách này, và muốn sử dụng đến bản dịch (dù thiếu hoàn hảo) này của tôi, tôi xin được nói: Cảm ơn bạn. Chúc bạn tất cả những gì tốt đẹp nhất.
Bản dịch này xin được gửi tặng đến tất cả những người ham đọc sách, ham tìm hiểu, và thích học ngoại ngữ ở ngoài kia. Những người như tôi, và như tác giả Gabriel Wyner. Cuốn sách này được Gabriel Wyner viết trước hết là để cho họ. Bản dịch này được tôi thực hiện, trước hết là để cho họ.
Cảm ơn bạn, người đọc của tôi, vì bạn đã đọc đến đây. Cảm ơn bạn, thật đấy, và chúc bạn cũng sẽ tìm được những hiểu biết và ý tưởng hữu ích, mới mẻ từ cuốn sách này, như tôi đã tìm thấy được vậy.
Hà Nội, ngày 12 tháng Tám, năm 2016
Người dịch: Nguyễn Tiến Đạt (sutucon)
www.facebook.com/akachan.raion – [email protected]
___________________________________________
Cập nhật 11h20′ ngày 15 tháng 8:
Hiện giờ đã có một số đơn vị xuất bản đã liên hệ với người dịch và đang cố gắng mua bản quyền dịch cuốn sách. Vì thế việc public bản dịch xin được tạm dừng để không ảnh hưởng tới quá trình mua bản quyền của cuốn sách. Hi vọng rằng cuốn sách sẽ được phát hành chính thức tại Việt Nam. Người dịch và Trạm Đọc sẽ cập nhật thông tin cho độc giả sớm nhất có thể, cảm ơn sự ủng hộ của các bạn!